• 教育论文网
  • 首页
  • 语文论文
  • 数学论文
  • 英语论文
  • 物理论文
  • 生物论文
  • 历史论文
  • 政治论文
  • 地理论文
default blue green orange red
主页 > 英语论文 > > 正文

怎样达到“信、达、雅”的翻译标准_英语论文

关键词:标准,翻译,达到,怎样,没有,译文,可以,真正,不是,网友, 教育论文网
  • 

将本文收藏到QQ书签中,以便日后查看或与好友分享   网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。

      首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。

      I did not live until this time,

      Crown'd my felicity,

      When I could say without a crime,

      I am not thine, but thee.

      我首先按照“信”的标准,将它翻译为:

      我没有活过,直到现在为止,

      给我的快乐加冕,

      我可以无罪地说,

      我不是你的,而是你。

      您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:

      我直到现在才算真正活着,

      我的快乐得到了加冕,

      我可以无愧地说,

      我不是你的,我就是你。

      至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。

      由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

      ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!

      大悟方此时,

      鸿运正当前。

      无愧表心语,

      我今天下君!

      作者:张宏(info@italian.org.cn)



    [1]

    colspan="2" align='right' class="Article_tdbgall">
发表时间:2011-10-06 | 评论 () | 复制本页地址 | 打印

相关文章

发表评论/ 全部评论

  • 用户名: (新注册)
  • 密 码 :
  • 匿名发表:

推荐文章

    • Copyright © 2011-2013 教育论文网 版权所有